神農大豐旅游景點翻譯錯誤 外國游客如看天書
發布時間:2011-01-11 信息來源: 瀏覽次數:3150
“園林入口處的指示牌上將園內景點冠云峰翻譯成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁邊的指示牌上的翻譯卻是Guanyun Peak,這樣一地多名、譯名不一的現象,會讓外國游客看起來一頭霧水?!碧K州科技學院英語專業大三學生袁無暇說,這種現象普遍存在于蘇州園林的指示牌上。神農大豐
近日,蘇州科技學院外語學院組織大學生社會實踐,走進蘇州各景區給景點翻譯“找茬兒”。經過一個多月的奔波,他們還真發現了不少問題。
嚴顧梁同學說,滄浪亭、獅子林等景點都采用了意譯的手法來翻譯景點名,而怡園就只把景點名稱用拼音拼寫出來,“漢語名稱對中國游客來說都挺難理解,對外國游客來說,如此翻譯就更如同天書,不知所云?!背朔g方式欠妥,有些景區甚至還存在不少拼寫錯誤,調查人員發現,獅子林內古五松園的翻譯就把trees拼寫成了tress,花籃廳的翻譯把baskets拼寫成baskers。同樣,在網師園中,蹈和館的翻譯應該是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上卻寫成了Tranguility。神農大豐
近年來,旅游城市道路景點不規范、不正確的翻譯隨處可見。翻譯錯誤本身是一個問題,而更為關鍵的是,會因為這樣一個錯誤,把蘇州園林豐富的文化內涵錯誤地傳遞給世界,這對各景區景點乃至所在城市的形象都有著不利影響。為此,大學生們呼吁,有關部門應組織一批專家,對旅游景點的翻譯內容進行全面檢查,使之更精確、更規范、更傳神。